На нашем сайте Book2me можете бесплатно скачать книги любых жанров.

ВКонтакте ВКонтакте
Найти книгу
Добавленные книги по датам
Июнь 2017 (53)
Май 2017 (15)
Апрель 2017 (18)
Март 2017 (20)
Февраль 2017 (28)
Январь 2017 (27)
Популярные книги за сутки
Книги по писателям
Статьи партнёров

Что нужно для качественного перевода? 1

.
Что нужно для качественного перевода?
Что нужно для качественного перевода?Перевод различных документов и статей с английского языка на русский представляет собой не только механический процесс перевода самих слов, а и использование многих секретов. Это потому, что логика обоих языков различна и то, хорошо звучит на иностранном языке, будет плохим для понимания на своем. Поэтому переводчику нужно учитывать ряд факторов.

Первый из них касается фактического контекста в материале, написанном на английском языке. Иными словами, если один термин имеет несколько вариантов перевода, то нужно выбрать тот, который лучше всего подходит общей идеи текста или документа. Иначе получится набор слов, которые сложно связать в одно целое.

Второй фактор представлен грамматическими особенностями двух языков. Каждый язык имеет свою уникальную грамматику и поэтому использования английских грамматических правил для текстов на русском языке является очень плохим. Например, автоматические средства перевода берут английский текст и переводят все его слова, не изменяя их порядка в предложении. Получается, что исходный материал является написанным по грамматическим правилам английского языка, которые не всегда являются допустимыми для языка россиян.

Еще одним аспектом, о котором никогда не забывают специалисты " Лингво Сервис", является правописание целевого языка, который может иметь несколько вариантов. В большинстве случаев каждый из них характерен для отдельных стран и, если написать переведенный материал не по правилам нужного варианта, у читателей возникнут сложности. Лучшим примером этого является американский и британский варианты английского языка. Слово «цвет» в первом варианте пишется как color, а в английском - colour.

Не менее важным моментом являются письменные нормы, используемые для языка, на который переводится материал. Переводчику нужно использовать принятые для него орфографические, пунктуационные, грамматические правила, а также правила написания заглавных букв. Идиомы и постоянные выражения часто становятся камнем преткновения, поскольку при незнании их перевод получается очень забавным и не отвечающим контексту.


Информация о книге
  • Год издания 1
  • ISBN 1
  • Издание 1-е
  • Язык Русский
  • Количество томов 1
  • Количество страниц 1
  • Формат txt, rtf, fb2

загрузка...