На нашем сайте Book2me можете бесплатно скачать книги любых жанров.

ВКонтакте ВКонтакте
Найти книгу
Добавленные книги по датам
Октябрь 2018 (27)
Сентябрь 2018 (61)
Август 2018 (47)
Июль 2018 (51)
Июнь 2018 (58)
Май 2018 (67)
Популярные книги за сутки
Книги по писателям
Статьи партнёров

Что такое деловой перевод?

.

Полезная информация о деловом переводе


Развитые международные отношения – отличительная черта современного общества. Полноценное сотрудничество невозможно без привлечения переводчиков. Поскольку требуется установить коммуникацию между людьми, говорящими на разных языках. Одинаково востребованы услуги устных и письменных переводчиков.


Сегодня речь пойдет о деловом переводе. Помимо правильной передачи смысла, необходимо придерживаться определенного стиля изложения. Цена ошибки особенно велика. Так как это чревато серьезными последствиями.


Лексическая составляющая


В силу специфики исходных материалов лингвисты бюро переводов имеют дело с официально-деловым стилем. Он подразделяется на обиходно-деловой и официально-документальный.


Первый из них используется в служебных переписках. Второй подстиль носит информационный характер и является языком дипломатии. Допускается дословное изложение материала.


Правила перевода деловой корреспонденции:



  • Нужно четко и точно излагать информацию. Писать без воды, передавая смысл «слово в слово»;

  • Основной критерий – краткость;

  • Необходимо придерживаться правил и стандартов целевого языка.


На практике довольно часто приходится прибегать к транслитерации. Переводчик подбирает соответствующий аналог в целевом языке. И записывает слово буквами языка перевода. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в нашем языке существует множество иностранных слов. Они были заимствованы переводчиками.


Грамматическая специфика


Часто у лингвиста возникают сложности по причине различия грамматических правил в исходном и целевом языке. Для преодоления трудностей специалист должен прекрасно владеть языковой парой и быть особо внимательным.


Очень непросто переводить пассивные конструкции, характерные для английского языка. В нем они используются очень часто, а в русском – очень редко. При этом многие из них не имеют аналогов. Особенно внимательным нужно быть при работе с грамматическими временами.


Требования к переводчику


Помимо знаний иностранного языка лингвист должен владеть предметной областью. То есть иметь представление об особенностях деловой переписки, знать характерную терминологию. Его основная задача – максимально точно передать смысл оригинала, используя кодифицированные слова и клише. Это положительно скажется на качестве перевода. Рекомендуем доверять подобную задачу компетентным исполнителям. Сотрудничайте с московским бюро переводов "Азбука".

Информация о книге
  • Год издания
  • ISBN
  • Издание
  • Язык
  • Количество томов
  • Количество страниц
  • Формат